Светлана Прадкова 1136Впервые за 70 лет в Шотландии выставлен на продажу остров Алва.
Остров площадью более 1,8 тысячи гектаров выставлен на продажу за £4,25 млн.
В Шотландии выставили на продажу остров Алва, который является вторым по величине в составе архипелага Внутре... moreВпервые за 70 лет в Шотландии выставлен на продажу остров Алва.
Остров площадью более 1,8 тысячи гектаров выставлен на продажу за £4,25 млн.
В Шотландии выставили на продажу остров Алва, который является вторым по величине в составе архипелага Внутренние Гебридские острова. Первое поселение на Алве появилось в VI веке до нашей эры. Как сообщает The Telegraph, за остров площадью более 1,8 тысячи гектаров запрошена цена в £4,25 млн.
Одни верят ему, другие над ним смеются, третьи предлагают не делать поспешных выводов. 45-му по счету главе Белого Дома Дональду Трампу 14 июня исполнился 71 год.
Дональд Трамп, 1983 г.
Семья Трампов живет в Штатах около полутора сот...
Светлана Прадкова 1136Домашний мармелад
Ингредиенты:
● апельсиновый сок - 100 мл
● вода - 100 мл,
● лимонный сок - 5-6 ст. ложек,
● сахар - 1 стакан (ко... moreДомашний мармелад
Ингредиенты:
● апельсиновый сок - 100 мл
● вода - 100 мл,
● лимонный сок - 5-6 ст. ложек,
● сахар - 1 стакан (кол-во примерное, добавляйте во вкусу)
● тертая цедра апельсина - 1 ст. ложка,
● тертая цедра лимона - 1 ст. ложка,
● желатин - 20 г.
Приготовление:
Желатин залить апельсиновым соком, перемешать и оставить для набухания. Сахар смешать с водой в отдельной посуде, добавить цедру цитрусовых и поставить на очень слабый огонь. На медленном огне довести смесь до кипения и варить до полного растворения сахара. После чего снять с огня и сразу соединить с набухшим желатином. Мешать смесь до полного растворения желатина. Затем процедить и вынуть цедру.
Полученную желейную массу переложить в форму, застеленную пищевой пленкой, и поставить на 6-10 часов в холодильник.По истечении времени застывший мармелад переложить на посыпанную сахаром пергаментную бумагу для выпечки. Нарезать ломтиками и обвалять каждый ломтик в сахаре. less
Светлана Прадкова 1136А вот любвеобильные французы часто именно в Валентинов день делают предложение руки и сердца , заказывая для этого столик в хорошем ресторане. В качестве подарков во Франции в ходу путешествие на двоих , цветы и «валентики» со стихами , ко... moreА вот любвеобильные французы часто именно в Валентинов день делают предложение руки и сердца , заказывая для этого столик в хорошем ресторане. В качестве подарков во Франции в ходу путешествие на двоих , цветы и «валентики» со стихами , которые , кстати , придумали именно в этой стране.
Светлана Прадкова 1136Любой разговор с либералами надо начинать с вопроса про Ливию
Так понимаю, что диктатура разрушена, диктатор зверски убит вместе с близкими, угнетенный ливийский народ обрел свободу:
Диктатура мучала людей множеством способов:
1. Бензин стоит дешевле в... moreЛюбой разговор с либералами надо начинать с вопроса про Ливию
Так понимаю, что диктатура разрушена, диктатор зверски убит вместе с близкими, угнетенный ливийский народ обрел свободу:
Диктатура мучала людей множеством способов:
1. Бензин стоит дешевле воды. 1 литр бензина — 0,14 $
2. Новобрачным дарится 64 000 $ на покупку квартиры.
3. Образование и медицина полностью бесплатные.
4. На каждого члена семьи государство выплачивает в год 1 000 $ дотаций.
5. Пособие по безработице — 730 $.
6. Закрыл военные базы НАТО.
7. Зарплата медсестры — 1 000 $.
8. За каждого новорожденного выплачивается 7 000 $.
9. На открытие личного бизнеса единовременная материальная помощь — 20 000 $.
10. Крупные налоги и поборы запрещены.
11. ВВП на душу населения — 14 192 $
12. Образование и стажировка за рубежом — за счёт государства.
13. Сеть магазинов для многодетных семей с символическими ценами на основные продукты питания.
14. За продажу продуктов с просроченным сроком годности — большие штрафы и задержание подразделениями спецполиции.
15. Часть аптек — с бесплатным отпуском лекарств.
16. За подделку лекарств — смертная казнь.
17. Квартирная плата — отсутствует.
18. Плата за электроэнергию для населения отсутствует.
19. Продажа и употребление спиртного запрещены — «сухой закон».
20. Кредиты на покупку автомобиля и квартиры — беспроцентные.
21. Риэлторские услуги запрещены.
22. Покупку автомобиля до 50% оплачивает государство, бойцам народного ополчения — 65%.
23. Придя к власти, он изгнал из страны межд. корпорации.
Только при Муаммаре негры юга Ливии обрели человеческие права. За сорок лет его правления население Ливии выросло в три раза. Детская смертность уменьшилась в 9 раз. Продолжительность жизни в стране увеличилась с 51,5 до 74,5 лет. Кадаффи принял решение вывести Ливию из мировой банковской системы и его примеру хотели последовать ещё 12 арабских стран.
Теперь ничего из вышеперечисленного нет. Зато есть нищета, междоусобные войны, банды и убийства, а тысячи ливийцев гибнут в море при попытке покинуть некогда преуспевающую страну и перебраться в Европу.
Так выглядит и действует американская демократия, которую США всеми силами стараются реализовать в России less
В наши дни эта профессия переживает второе рождение. Если раньше переводами занимались в основном гуманитарии, то сейчас - все больше технари. В фаворе физики со знанием иностранных языков. Парадокс? Отнюдь нет! По мнению Александра Потехина, генерального директора группы «Глагол» (переводы и локализация) все вполне закономерно.
- Александр Викторович, "Глаголу" сейчас семь лет, а, значит, рождение компании пришлось на разгар кризиса. Тогда редко кто отваживался открывать свое дело… - До 1998 года я занимался финансами, бизнес был связан с ГКО и после дефолта существовать перестал. В тот момент ко мне обратились знакомые финансисты с просьбой перевести американскую книгу, посвященную банковскому делу. Я согласился. Меня потрясло доброжелательное отношение заказчиков, да и размер вознаграждения понравился - было решено продолжать. Я пригласил друзей - у "Глагола" три учредителя - все закончили физтех, какое-то время делали финансовые и экономические переводы. Мы создали свой сайт, пришли первые заказчики… Сначала занимались IТ-переводами, потом перевели значительный объем финансовых и юридических текстов для одного из крупнейших операторов сотовой связи и… бизнес пошел. В нашем деле так: если бюро быстро выполняет корректные, качественные и недорогие переводы, то заказчик остается с ним надолго. Сейчас у нас сбалансированный портфель заказов, в нем представлены все сектора рынка. Обслуживаем крупнейшие инвестиционные организации, банки, компании нефтегазового и оборонного комплексов, известных фигурантов рынка машиностроения и связи. "Глагол" входит в тройку крупнейших отечественных компаний, занимающихся переводами. - Поражает легкость, с которой выпускник физтеха, увлеченный переводами, так естественно сделал их своей профессией и бизнесом. Как Вам это удалось? - Я интересовался английским еще в школе. Хотелось понимать песни любимых исполнителей, читать о них в иностранных изданиях. В институте использовал любую возможность для изучения языка. А в аспирантуре пришлось штудировать огромное количество специальной литературы на английском. По сути, я занимался физикой на этом языке. Еще писал статьи в разные журналы, многие из них возвращались обратно "в красном цвете" - так были заложены основы работы с текстом, редактирования. Это была хорошая школа. Вообще для переводчика очень важно постоянное самообразование: языку нельзя научить, ему можно научиться самостоятельно. Все наши технические переводчики пришли в профессию так же, как я: технический вуз, а потом усиленное изучение языка - дополнительное образование, самообразование. - Разве языковые вузы не готовят технических переводчиков? - Ни один из них не соответствует потребностям нашего бюро. У нас есть сотрудники, окончившие лингвистические вузы: руководители проектов, переводчики маркетинговых и рекламных текстов, слоганов - последних, впрочем, правильнее было бы называть копирайтерами. Но технический перевод на узкоспециальные темы, будь то геология или машиностроение, например, подвластен только тем, кто знает отраслевую специфику, терминологию - то есть специалистам с профильным образованием. Притом, что планка наших запросов очень высока, и в "Глагол" приходят уже сложившиеся профессионалы, они и здесь продолжают учиться: мы проводим тренинги, мастер-классы. Еще раз повторюсь - переводчик учится всю жизнь. - Помимо склонности к языкам и готовности постоянно учиться, что еще необходимо для успешной работы? - За последние 15 лет требования к представителям нашей профессии радикально изменились. Может быть это покажется странным, но сейчас переводчик должен быть прекрасно подкован с технической точки зрения. Ведь существует масса компьютерных программ, которые помогают повышать производительность труда, и они постоянно обновляются. Если говорить о программном обеспечении, то наши специалисты знают его настолько unpnxn, что впору задаться вопросом: кто они в большей степени, программисты или переводчики? Современный переводчик проводит за компьютером по восемь часов в день, а значит должен быть готов к монотонной работе. Важно и умение выслушивать критику. Необходимо понимать, что с вашим текстом впоследствии будут работать другие. В частности, редакторы, которые выравнивают стиль и терминологию. Одни воспринимают это как профессиональное унижение, другие же учатся на ошибках и потому высоко ценятся на рынке. Такие специалисты быстро изучают требования заказчика и легко подстраиваются под них. - А какие навыки и личные качества нужны, например, синхронистам? - Синхронистом может стать человек с особой ментальностью, темпом речи, мышлением. Я знаю специалистов, само присутствие которых гарантирует успех на переговорах, потому что они умеют создавать атмосферу взаимопонимания и комфорта. При этом сами остаются практически незаметными. - В последнее время все больше переводчиков уходит в "свободное плавание". Бюро ощущает конкуренцию со стороны фрилансеров? - Нет, хотя фрилансеры выставляют заказчику гораздо более низкие цены. Но при этом они ничего не гарантируют: ни качества, ни даже сроков сдачи работы. На Западе существует дисциплина выполнения обязательств, у нас же тот факт, что договор, заключенный с заказчиком, нужно соблюдать, многих людей ставит в тупик. Очевидно, все дело в том, что отечественный рынок переводческих услуг еще сравнительно молод. - Но таким недостатком обладают, наверное, далеко не все фрилансеры? - Тем не менее, взаимодействие с ними всегда подразумевает какие-то риски. И по срокам сдачи, и по качеству. Допустим, фрилансер набрал очень много заказов, и, чтобы выполнить их вовремя, часть работы делает спустя рукава. А все из-за того, что не может отказать клиенту из-за боязни потерять его. Поэтому, во избежание рисков клиенты предпочитают работать с бюро. Но есть и другие причины. Универсальных переводчиков не бывает, а заказчику сегодня может понадобиться технический перевод, завтра - юридический и т.д. Один специалист не в состоянии обеспечить высокое качество работы во всех случаях. И потом, заказчику часто нужны дополнительные услуги. Сейчас почти все крупные компании заказывают верстку, тиражирование материалов, а это можно сделать лишь в условиях бюро. - Что выгоднее, работать на себя или на компанию? - Довольно часто "свободные" специалисты переходят на постоянную работу в бюро и приводят с собой друзей. Фрилансерам нелегко: они должны заниматься самомаркетингом, вести минибухгалтерию. Но самое главное: работа в компании дает возможность профессионального общения. Происходит быстрый обмен терминами, постоянно пополняется словарный запас. - Не секрет, что сегодня литературный перевод стоит значительно дешевле технического. На Ваш взгляд, не приведет ли это к вымыванию рынка литературных переводчиков? - Расценки на рынке вполне адекватны. Качество перевода не может быть выше качества исходного материала. Понятно, что перевод низкопробного чтива, которым изобилуют сейчас прилавки книжных магазинов, не требует от исполнителя ни высокой квалификации, ни большого словарного запаса - потому и стоит не дорого. Перевод литературы другого уровня оплачивается иначе. - Каково вознаграждение переводчиков? - Зарплата синхронистов - несколько сотен долларов в день, столько же может стоить и перевод слогана. Средняя цена страницы технического перевода - $4, при производительности 8 страниц в сутки переводчик получает $600 долларов в месяц. Но специалисты, владеющие специальными программами, ускоряющими процесс работы, выдают значительно больше 8ми страниц, и их месячный доход превышает $1000. - По Вашему мнению, как будет развиваться рынок переводческих услуг в ближайшие годы? - Хаос постепенно исчезает: рынок сегментируется на глазах, jnlo`mhh-заказчики выбирают свои бюро всерьез и надолго. Относительная молодость этого бизнеса пока еще оставляет прекрасные возможности для начинающих . Например, группа переводчиков с медицинским образованием обязательно будет востребована. Компании без четкого маркетинга, те, что пытаются заниматься всем, уйдут. Будущее за крупными организациями с устоявшейся репутацией. Большие перспективы и у узкоспециализированных бюро. Мне кажется, что рост экономики, инвестиционных проектов, вступление России в ВТО будут сопровождаться увеличением спроса на услуги переводчиков.
ТОЧКА ЗРЕНИЯ Константин Иоселиани, генеральный директор Переводческого агентства "Янус": - Сейчас российский рынок переводческих услуг находится в стадии развития, до четкой сегментации и цивилизованности еще достаточно далеко. Приведу такие цифры. По некоторым оценкам его ежегодный объем составляет $200 млн., в то время как годовой оборот одного из наших партнеров, крупной международной компании Lionbridge, занимающейся переводами на все языки, равняется $500 млн.! Начался процесс укрупнения переводческих компаний. Будущее за теми, кто реинвестирует свою прибыль в обеспечение качества услуг, оптимизацию бизнес-процессов, расширение материально-технической базы, обучение и развитие персонала. Компания "Янус" первой в своем сегменте прошла сертификацию качества услуг по международному стандарту ISO9001 BVQI. И это не случайно, ведь все больше заказчиков обращает внимание на подобное подтверждение качества работ, полученное от независимого сертификационного органа. Востребованность профессии переводчика растет. Для нас это очевидно, поскольку "Янус" напрямую работает с ведущими вузами, готовящими соответствующих специалистов - МГЛУ, МГУ. Мы с удовольствием трудоустраиваем выпускников данных учебных заведений. Эти университеты дают хорошую базовую подготовку по теории и практике перевода, которая затем дополняется необходимыми знаниями в предметной области и навыками владения специальными программными средствами непосредственно в нашей компании. Я уверен, что у российского рынка переводов отличные перспективы. Еще 10 лет назад никто не знал о переводческом бюро из чешского города Брно, а сегодня Moravia Worldwide открыла филиалы в Северной Америке, Китае и Японии и входит в десятку крупнейших мировых компаний. Кто знает, не будем ли мы свидетелями столь же стремительного роста российских переводческих бюро в ближайшем будущем?
12-09-2006 Элитный персонал №36 (473), 12 сентября 2006 Читайте свежий выпуск Элитного Персонала! less