Переводческое дело в России и рыночная экономика
Незаметно для российского
переводческого сообщества все мы оказались лицом к лицу перед новыми задачами и
требованиями. Молодое государство - Российская Федерация - принципиально
по-новому строит с... moreПереводческое дело в России и рыночная экономика
Незаметно для российского
переводческого сообщества все мы оказались лицом к лицу перед новыми задачами и
требованиями. Молодое государство - Российская Федерация - принципиально
по-новому строит свои отношения с остальным миром. Радикальным образом
увеличилось число сфер взаимных интересов России и мира - совместные
предприятия, торговля, энергетика, добыча и переработка полезных ископаемых,
образование, совместные гуманитарные программы, наконец, вооружения и военное
дело и многие другие. Приходится смотреть правде в глаза: градиент этих
изменений так велик, что переводческое сообщество оказалось не только не
готовым к ним, но и процесс приспособления к новым требованиям оказывается
трудным и болезненным. Вот некоторые из проблем.
Совокупный объем переводов растет, и рост числа российских профессиональных
переводчиков не поспевает за этим процессом. В частности, в связи с
предполагаемым вступление России во Всемирную торговую организацию естественным
образом и скачкообразно возрастет объем переводов в различных областях
экономики страны, и, строго говоря, сегодняшний российский «переводческий
корпус» к этому не готов.
Наряду с признанной в мире российской школой перевода и выдающимися
представителями этой школы, теоретиками перевода, блестящими переводчиками
средний уровень переводческих работ, особенно в интересах народного хозяйства,
невысок, качество переводческой продукции уступает европейскому.
Подготовка переводчиков-практиков высокой квалификации увеличивается, но
недостаточными темпами. Учебные программы медленно перестраиваются в
соответствии с новыми потребностями российского общества и государства.
Недостаточное количество профессиональных переводчиков восполняется тем, что
переводы как товарную услугу и товарную продукцию выполняют непрофессионалы.
Похвальное овладение основами иностранного языка, владение им в той или иной
степени провоцирует людей на роль участников рынка переводческих услуг - без
достаточных на то оснований, без специальной профессиональной подготовки.
Большое заблуждение считать, что определенное знание иностранного языка
автоматически создает моральное право предлагать свою работу на рынке
переводческих услуг.
В свою очередь, для заказчиков все еще характерно незнание основ «товароведения»
в области переводческих услуг: нередко заказчик оплачивает работу по переводу,
не будучи способным оценить, насколько профессионально эта работа выполнена, не
знает, какие требования он имеет право и должен предъявить к профессиональному
переводу, как устному, так и письменному. С другой стороны, заказчику нужно
понимать, что, предлагая выполнить перевод с оплатой полтора доллара за
страницу, он унижает и себя. Кроме того, нужно иметь в виду, что на выполнение
перевода должно быть предусмотрено и запланировано необходимое время и что с
ростом профессиональной квалификации переводчика растет требовательность к
себе, качество перевода, но сроки выполнения работы не только не снижаются, но
могут и расти.
Подмена профессионального перевода любительским наносит ущерб всем участникам
рынка: заказчик получает некондиционную продукцию, профессиональные переводчики
не получают надлежащей оплаты своего труда из-за демпинговых расценок
любителей, это, в свою очередь, подрывает авторитет и престиж профессии переводчика
в обществе, и они остаются не теми, какими должны быть, если принять во
внимание потребности общества в этом виде труда.
Особую тревогу переводческого сообщества вызывают распространенные случаи
непрофессиональной работы переводчиков в органах государственного управления, в
совместных предприятиях, в международных организациях, когда на переводчика
ложится не только профессиональная обязанность переводить, но и гражданская
функция представлять свою страну, ее культуру и образование.
Далеко не все, даже профессиональные переводчики владеют современными
компьютерными технологиями перевода. Например, практически все инженерное
проектирование в мире и, все больше, в России осуществляется в компьютерных
сетях на основе программ AutoCAD или им подобных, потребность в переводах
зарубежных инженерных проектов растет, но выполнять такую работу могут немногие
специалисты.
Идет самоорганизация переводческого сообщества, однако этот процесс по самой
своей сути не может быть быстрым. Союз переводчиков России как профессиональная
творческая организация и член Международной федерации переводчиков (FIT)
работает для разрешения перечисленных проблем. Самоорганизация переводчиков как
в собственных интересах, так и в интересах общества вынужденно пойдет по
европейскому пути. Это, в частности, означает, что в приемлемых для России
формах понадобится, с одной стороны, специализация и негосударственная
«цеховая» сертификация переводчиков, а с другой, - признание деловым миром,
обществом и государством такого структурирования.
Если говорить о сугубо профессиональных задачах, стоящих перед переводчиками
специальных текстов, следует выделить связанные между собой проблемы
аутентичности переводов, надлежащего их оформления перед сдачей заказчику,
соблюдения языкового стиля, присущего документу, и, наконец, при всем этом -
сокращения сроков выполнения работ. Именно поэтому Союз переводчиков России
всячески содействует внедрению в переводческое дело современных компьютерных
технологий. Строго говоря, современный профессиональный перевод может быть
выполнен только с помощью персонального компьютера или в сети. Только
использование современных электронных словарей, справочных баз данных,
редакторских программ позволяет выполнить перевод с надлежащим качеством.
Современные технологии с применением средств автоматизации перевода при
сохранении в нем авторского начала дают возможность не только повысить качество
работы, но и существенно сократить время на ее выполнение. Все это, наряду с
достаточными знаниями страны, ее истории, ее культуры и, разумеется, языка и
составляет инструментарий переводчика. Как и в любой профессии, набор
инструментов - это лишь необходимая предпосылка к выполнению работы. Как и в
любой профессии, выполнение работы основано на профессиональном мастерстве
переводчика.
Основы профессии переводчика закладываются специальным образованием. Именно с
начала 90-х годов прошлого века начали создаваться кафедры и факультеты,
целенаправленно готовящие переводчиков. Прошло слишком мало времени для того,
чтобы подготовка переводчиков приобрела системные черты, накопила традиции.
Исключительная роль в этом процессе принадлежит ежегодной Международной научной
конференции по переводоведению «Федоровские чтения» в Санкт-Петербургском
государственном университете. Известно, однако, что в любой области знаний
университетское образование и профессиональное образование имеют разное
наполнение. Было бы логичным сохранить великолепные университетские традиции
подготовки филологов. При этом было бы целесообразным сосредоточить внимание не
столько на подготовке переводчиков-практиков для народного хозяйства, сколько
на подготовке будущих преподавателей для системы профессионального образования
переводчиков. Получение же высшего профессионального образования по
специальности «переводчик» может быть сосредоточено в профильных институтах,
факультетах. Естественно, предметное наполнение программ при такой
специализации вузов будет различным. В частности, уже в вузе будущий переводчик
должен быть обучен не только свободному и уверенному применению персонального
компьютера, но и коллективной работе переводчиков в переводческих фирмах с
применением специальных компьютерных сетей, технологических процессов с
применением средств автоматизации перевода. Новое содержание в таких системах
получает и работа редактора переводов, - этому также следует уделять внимание
при подготовке переводчиков-практиков.
Истории было угодно распорядиться таким образом, что становление профессии
переводчика в современном ее понимании совпало с началом создания в России рыночной
экономики. Этим объясняются объективные трудности, с которыми встречается
переводческое сообщество в процессе своей самоорганизации. С другой стороны,
относительное слабо сказывается влияние инерции, что способствует решению
возникающих проблем. Союз переводчиков России ставит перед собой общую задачу -
упорядочить, сделать цивилизованным рынок переводческих услуг. Эта цель работы
Союза как творческого объединения профессиональных переводчиков совпадает со
стремлениями других участников рынка переводческих услуг - заказчиков
переводов, переводческих агентств и компаний, и в этом смысле Союз готов к
сотрудничеству. К сожалению, в этой работе в интересах всего российского
общества пока не видно участия органов государственного управления, как
федеральных, так и, в частности, в Санкт-Петербурге. Есть, однако, уверенность,
что совместная работа всех заинтересованных сторон, направленная на развитие
переводческого дела в России, обречена на успех. less
Кому-то будущее представляется чем-то пугающим и пессимистичным, другие ждут летающих автомобилей и путешествий на другие планеты с мультипаспортом. А ученые и футуристы считают, что начало положено уже сегодня. И если вы храните в облачном сервисе свои д...
На Бали много замечательных мест, которые безусловно стоит посетить. Мы выбрали лучшие 10 и предлагаем Вашему вниманию познакомиться с ними поближе. Несомненно, одной статьи будет недостаточно, чтобы подробно познакомить Вас с каждой из этих достопр...
Многим туристам категорически не нравится Бали. А все из-за того, что на сайтах туроператоров специально не пишут некоторые очень важные вещи об этом острове. Наблюдая за приезжими здесь, начинаешь понимать, что некоторым нашим соотечественникам строго пр... moreМногим туристам категорически не нравится Бали. А все из-за того, что на сайтах туроператоров специально не пишут некоторые очень важные вещи об этом острове. Наблюдая за приезжими здесь, начинаешь понимать, что некоторым нашим соотечественникам строго противопоказано ехать на Бали. Их закупоренное турецким «all-inclusive» сознание ожидает от этого острова шикарных пляжей, лежаков с зонтиками и жарких азиаток, растирающих маслом белые русские ягодицы. Друзья, давайте внесем некоторую ясность.
Я приеду, и буду радостно плескаться в лучезарных волнах
Лучезарные волны здесь – со всех сторон. А вот купаться получится далеко не везде. Вкусные картинки белого песка и голубых спокойных волн, которые вам показывают в интернете – это районы Нуса-дуа (дорого, богато), Джимбаран (попроще) и Санур (нечто среднее) и еще парочка мест. Остальные туристические и не очень туристические районы – это обширные пляжи с большими волнами и крупным бурым песком.
Зайдя в такие волны, легко потерять трусы. А если вы не умеете плавать, то и вовсе можно оказаться в неловком положении. На таких пляжах хорошо серферам и смельчакам, которые уверенно держаться на воде. Мало того, наш океан иногда тошнит, и на берег вываливается куча мусора. Особенно суровы балийские пляжи в сезон дождей.
Я сниму шикарный дом за копейки и буду жить аки царь
Это похоже на правду. Жилье на Бали, по московским меркам, действительно, дешевое. И по цене «однушки» в каком-нибудь Алтуфьево, можно снять дом с бассейном и садом. Но есть несколько важных моментов.
Цена виллы на Бали сильно зависит от времени и срока. Чем меньше срок, тем дороже вам обойдется вилла. Кроме того, на виллах сильно наживаются риелторы. Но это еще полбеды. Можно нарваться на агентства, которые взяв задаток, так же быстро исчезнут. И вроде бы сайт у них приличный был, и люди приятные. Поэтому лучше всего искать виллы через балийские сообщества либо через людей, которые наверняка живут здесь. А местное русское население славится невероятным количеством риелторов.
Если вы собираетесь снимать дом на длительный срок, от нескольких месяцев, то приготовьте всю сумму. На Бали принято платить сразу за весь срок. Конечно, можно договориться и разбить оплату на две-три части, но в целом балийцам важно получить сразу все деньги. Если вы готовы заплатить за виллу сразу, то не стесняйтесь просить даже самые большие скидки. Порой с годовой аренды дома можно скинуть до 20 тысяч рублей и больше. Как повезет.
Если всей суммы сразу нет (а денег там получается прилично, если это вилла за 30 тысяч, к примеру, то за год надо будет отдать 360 000 руб.), то в некоторых случаях можно договориться на помесячную оплату. Сумма сразу возрастает. Можно искать виллу самим, уже отсюда. Либо подружиться с хорошим риелтором.
На Бали все дешево и я буду жить как бог
Можно и на 20 тысяч жить, это так. Но это для тех, кто готов на всем экономить и жевать рис. Бали — это не дешево. Вопреки всем мифам, сложившимся об этом чудесном острове. И если вы просто турист, то отдых может не показаться таким затратным. Для тех же, кто здесь живет, давно не секрет, что на 20 тысяч в месяц на Бали протянуть не совсем просто. Бали – это не Таиланд. И здесь нужны деньги. Скоромно жить получается у тех, кто питается местной едой, живет в глубинке и никуда не ходит.
Я буду объедаться лобстерами каждый день
Как это ни странно, на Бали дорогие морепродукты. Конечно, они свежие и гораздо дешевле, чем в Москве. Но это не те копейки, которые часто представляют себе туристы. Кроме того, за разнообразием нужно ехать в рыбацкую деревню Джимбаран, а это не всегда удобно из-за пробок и расположения. Креветки, кальмары и минимальный набор рыбных стейков можно найти в любом крупном супермаркете. А в ресторанах морепродукты дороже мяса. Это неплохой вариант для туристов, но если вы собираетесь здесь задержаться, нужно будет искать местные рынки со свежей рыбой.
Я буду пить и курить дурь каждый день
На Бали можно есть грибы каждый день, здесь они легализованы. А вот в отношении наркотиков закон весьма суров — срок дают за любую мелочь. За немелочь — пожизненное для туристов и смертная казнь для местных. Коррупция действует, но в довольно серьезных размерах и неподъемных суммах. Алкоголь на Бали дорогой. И не столь разнообразный, как хотелось бы многим. Для совсем страждущих есть местные напитки не самого лучшего качества и арак, который гонят сами балийцы.
Я буду наслаждаться тихими теплыми вечерами
Наслаждайтесь. Но не забывайте, что на Бали очень много собак. Днем они пребывают в дзене и спят прямо на дорогах. А ночью в собак вселяются бесы, и они кидаются на людей и байки. Кидаются самоотверженно, и иногда сразу целой стаей. Это то, к чему сложно привыкнуть, и с чем совершенно невозможно бороться. Иногда спасает нажатие на сигнал байка, но лучше просто быстренько от них смотаться.
Ничто не нарушит мой отдых на Бали
Бали — остров с богатой флорой и фауной. Жизнь здесь развивается активно. И нет ничего странного, что ежедневно из-за кустов и травинок на вас будут смотреть тысячи маленьких глазок. Ящерицы, пауки, большие тараканы, лягушки и летучие мыши в целом безобидны. Некоторые приходят домой. Например, наши друзья нашли в раковине ужа, а у нас живет чудесный паук, диаметром сантиметров 6-7. Мы его называем уважительно — Антон Сергеевич. Встретить змею на дороге, особенно в рисовых полях — тоже обычное дело. Так что, когда будете ездить на байке в глубинке — смотрите на дорогу, чтобы не потревожить местных жителей.
Я такая красивая в красном платье буду гулять по улочкам Бали
Гулять получится далеко не везде. Точнее почти нигде гулять не получится. На Бали нет тротуаров. Нечто подобное можно найти в самых туристических районах, но и в этом случае есть риск угодить в канализацию. Плиты на тротуарах держатся слабо и часто вовсе отсутствуют. Так что смотреть под ноги — строго рекомендуется. Если совсем честно, то на байке на Бали гораздо безопаснее, чем пешком. Или на такси, кому как нравится.
Я буду рассекать на велосипеде, как героиня фильма «Ешь, молись, люби»
Рассекать можно, но по дорожкам в глубинке, между рисовых полей. Вариант, больше подходящий для тех, кто захочет здесь жить и переедет подальше от мракобесной Куты и полностью туристического Семеньяка. На основные дороги выезжать на велосипеде тоже вполне реально, но это вариант для самоотверженных товарищей, которые не сильно беспокоятся за свое здоровье. Трафик на балийских дорогах сумасшедший. Представьте себе месиво из машин и сотен байков, которые в хаотичном порядке едут каждый, как хочет. Все они сигналят и, как правило, не смотрят в зеркала. Вообще привыкнуть к балийскому движению довольно сложно, даже после Москвы. Не зная путей объезда, можно потратить много времени на солнце, в нервах и выхлопных газах. А пути объезда вам карта google, скорее всего, не покажет.
Сезон дождей на Бали – это один дождик ночью на 15 минут
Сезон дождей на Бали – это отсутствие солнца и бесконечные ливни на протяжении нескольких месяцев (с декабря по март). Это влажность и мусор на берегу океана. Сезон дождей на Бали — это всегда мокрые ноги и езда на байке по колено в воде. И когда туристы хотят сэкономить на билетах, и прилетают сюда справлять Новый год, у местного населения они вызывают лишь удивление. Сезон дождей на Бали — это время для романтиков, которые способны оценить эту красоту. Но никак не для тех, кто хочет купаться и загорать.
Бали – это рай
Это правда. Но Бали — это рай для людей совершенно определенного склада. Именно поэтому многие туристы, приехав сюда, обещают, что это был первый и последний раз «в этой дыре». Им не хватает цивилизации, такси на каждом углу, лежаков на пляжах и дешевого алкоголя. Бали — остров со своим характером, в который либо влюбляешься сразу и навсегда, либо нет. И если учесть стоимость билетов и время полета, то наша добрая рекомендация тем, кто здесь не был — подумайте еще несколько раз, прежде чем поехать сюда, потому что Турция, Греция, Таиланд и прочие страны куда больше приспособлены для русских туристов. less
Чтобы ваше настроение не зависело ни от погоды за окном, ни от отношений с окружающими, просто запомните этот короткий список продуктов ─ они в самое короткое время помогут вернуть замечательное расположение духа.
Пряности
Мускатный орех, зе...
GMC Translation Service 55
Dear user, add to your friends the company GMC Translation Service. ID 55. Get high quality translations in the quickest time! Be sure in your choice!
Кому-то будущее представляется чем-то пугающим и пессимистичным, другие ждут летающих автомобилей и путешествий на другие планеты с мультипаспортом. А...