Saiman Saiman 3012
-
Number Category: Simple
-
Profile Views: 3,067 views
-
Friends: 1 friend
-
Last Update: February 26, 2018
-
Joined: February 21, 2018
Saiman Saiman 3012
переводчику. НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ
SANAU.lc3
Главный модуль: Управление пользователями
переведено как
Main module - Users management
не трагедия, м... moreпереводчику. НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ
SANAU.lc3
Главный модуль: Управление пользователями
переведено как
Main module - Users management
не трагедия, можем исправить и сами... но тогда если в будущем возникнут еще какие правки этого lc3 файла - тогда или мы или вы можем проглядеть эту "мелочь" . а у нас к сожалению иные "мелочи" могут повлиять на то что перестанет работать какойто процесс , отображаться информация или просто исказится информация или еще какой сбой будет.
поэтому. поправьте пожалуйста у себя и вышлите нам.
чтобы от вас мы получали полностью "правильные" файлы. less
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : кстати
сейчас проверяем перевод...
Планы нагрузок действительно Load plan ?
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику
если нужно перевести метод коррекции . то разве перевод будет т ип коррекции ?
вы перевели метод коррекции как Correction type
это разве идентично correction method !?
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : вопрос
на строку Допустимая коррекция:
есть три варианта. вы дали третий.
Admissible correction: Permissible correction: Acceptable correction:
а в чем разница между тремя вариантами? (я не говорю что один из этих трех ... moreвопрос
на строку Допустимая коррекция:
есть три варианта. вы дали третий.
Admissible correction: Permissible correction: Acceptable correction:
а в чем разница между тремя вариантами? (я не говорю что один из этих трех вариантов правильнее других)
но с учетом множества уже допущенных ранее ошибок, я думаю мой вопрос вполне уместен.
просто для понимания разницы - в каких случаях указывается тот или иной вариант?
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику
adapterRTL.lc3
перевели Текстовое представление пароля: как Text password:
вы уверены что это правильный перевод ?
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : опять невнимательность
было
© 2006-2011, ТОО "Корпорация Сайман".
Все права защищены.
www.sanau.kz ... moreопять невнимательность
было
© 2006-2011, ТОО "Корпорация Сайман".
Все права защищены.
www.sanau.kz
а перевели как
Module version © 2006-2011, Saiman Corporation LLP. All rights reserved. www.sanau.kz
обратите внимание что в данном случае на "русском" - это так называемая "составная строка"
которая отображается в DellocXe как:
© 2006-2011, ТОО "Корпорация Сайман". Все права защищены. www.sanau.kz
т.е. это реально одна строка. но она хитро разбита на - по сути на три строки.
эту "хитрость" - DelocXe не очень понимает, и поэтому визуально отображает одной строкой.
обнаружить такие строки можно именно как раз тем, что когда "входите" в такую строку - клавиша Enter или F2 или "клик" мышком - то вместо "полной" строки , вы видите только часть текста.
второй признак такой строки - это длинные строки (но это менее надежно, чем описано выше) но все равно их по хорошему надо проверить через CTRL + Enter - мало ли.
такие "составные" строки можно редактировать или выделить гарантированно весь текст строки , а не только его часть - ТОЛЬКО через CTRL + Enter или как я говорил ранее - мышком по соответствующей кнопке в панели инструментов DellocXe
к сожалению - мы это никак не можем изменить в настоящий момент. less
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : AMR/AMI ssystem
опять невнимательность.........
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику
по поводу дат и иных сходных моментов:
d MMMM yyyy 'г.'
dd.MM.yyyy
dd.mm.yyyy
dd.mm.yyyy hh:nn:ss.zzz
dd.... moreпереводчику
по поводу дат и иных сходных моментов:
d MMMM yyyy 'г.'
dd.MM.yyyy
dd.mm.yyyy
dd.mm.yyyy hh:nn:ss.zzz
dd.mm.yyyy hh:nn
mmmm yyyy
dd.mm.yyyy hh:nn:ss
yyyy-mmm-dd
yyyy-mmm-dd hh:nn:ss
d mmmm yyyyг.
dd.mm.yy
вот это все - просто игнорируем. не тратим время. пропускаем
это нужно, но тут мы уже сами...
тоже самое насчет
0,00
00,00
000000,00
и т.п.
это тоже пропускаем.
как и текст написанный ПОЛНОСТЬЮ английскими буквами. Это не переводится и не подлежит учету как "перевод". less
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику
Глубина хранения данных переведена как Data storage tag
вы уверены что это правильный перевод?
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : вопрос к переводчику. Правом использовать этот продукт обладает
переведено как
... is entitled to use this product
в качестве пояснения вы написали что " вместо многоточия указывается лицо, имеющее право использовать данный прод... moreвопрос к переводчику. Правом использовать этот продукт обладает
переведено как
... is entitled to use this product
в качестве пояснения вы написали что " вместо многоточия указывается лицо, имеющее право использовать данный продукт"
в целом вы как бы правы. да. Но у нас программу, уже местами, сложно изменить , по нашим причинам....
можно но это очень проблематично.
однако мы думаем, что можно перестроить фразу переведенную на английск язык
так чтобы сохранить именно нашу конструкцию типа
"Правом использовать этот продукт обладает" + ... <-- троеточие это вставка значения имени.
и нам важно сохранить именно такой вариант именно и в английском переводе.
предложите такой вариант перевода чтобы "лицо имеющее право..." было в конце английской фразы, а не в начале. less
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику
Завершить работу АСКУЭ "SANAU"? переведено как Shut down AMR/AMI "SANAU"?
ну не используется shut down - как Завершить программу !
для программного обеспечения, когда речь идет именно о "выйти из программы&... moreпереводчику
Завершить работу АСКУЭ "SANAU"? переведено как Shut down AMR/AMI "SANAU"?
ну не используется shut down - как Завершить программу !
для программного обеспечения, когда речь идет именно о "выйти из программы" как правило используют слова Quit Exit в соответствующем контексте.
прошу перефразировать перевод.
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику.
оригинал - Изменения вступят в силу при следующей загрузке программы.
перевод GMC - Changes will take effect at the next programme start.
перевод google - The changes will take effect the next time the program is loaded.
... moreпереводчику.
оригинал - Изменения вступят в силу при следующей загрузке программы.
перевод GMC - Changes will take effect at the next programme start.
перевод google - The changes will take effect the next time the program is loaded.
1. я вроде еще ВЧЕРА обратил внимание на разницу между словами Program и Programme
2. Как и почему слово "загрузке" (загрузка) переводится как "start" ?
почему нужно многократно указывать на одно и то же - на невнимательность !? less
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику.
в глоссарии же указано что АСКУЭ это AMR/AMI system
почему вы переводите АСКУЭ Sanau как AMR/AMI Sanau ???
где потерялось system ? или "так положено по грамматике англ. языка" ?
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику
В ТЗ НАПИСАНО - СОХРАНЯТЬ ВЕДУЩИЕ ПРОБЕЛЫ
однако много случаев когда при переводе ведущие пробелы усекаются.
НАСТОЯТЕЛЬНОЕ ТРЕБОВАНИЕ - ОБРАЩАЙТЕ НА ЭТО ВНИМАНИЕ!!
тем более что это сразу же видно.
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : Синхронная запись показаний в базу данных
переведено как:
Simultaneous recording of readings to database
однако, слово синхронный и одновременный - в ру... moreСинхронная запись показаний в базу данных
переведено как:
Simultaneous recording of readings to database
однако, слово синхронный и одновременный - в русском, мягко говоря отличаются, при всей якобы их схожести,
сравните "синхронный двигатель" или "одновременный двигатель" - как пишется правильно?
соответственно просим пояснить почему вы перевели "Синхронно" как "Simultaneous", заведомо зная что перевод технический?
только пожалуйста не надо говорить про "синонимы" или получается, что "синхрофазотрон" это то же самое, что и "одновременофазотрон" ? только потому что "синхронно" это как бы синоним "одновременно" ?
и да, синхронно - это изначально "не русское" слово. это заимствование. однако в английском при том что оба слова - синонимы, тем не менее - в ТЕХНИЧЕСКИХ текстах используют "synchronous motor" а не " simultaneous motor" less
-
Saiman Saiman 3012 → Перевод Сайман Санау : переводчику
Завершить работу выбранного модуля
это совсем не как - Сomplete work of selected module
Complete work - в данном контексте это звучит както сомнит... moreпереводчику
Завершить работу выбранного модуля
это совсем не как - Сomplete work of selected module
Complete work - в данном контексте это звучит както сомнительно.
ниже я указал возможные варианты, но я не уверен что я правильно написал их с точки зрения грамматики и т.п.
ключевое - речь идет не о "успешном завершении работы модуля" а именно о "закрытии модуля" или об его "остановке работы" - в смысле завершения. и слово complete ставит НЕНУЖНЫЙ акцент на том? что работа модуля выполнена. хотя на самом деле - модуль который "работает" - в данном случае просто закрывается. завершается его работа. о чем именно буквально и написано , по русски.
мы думаем что более близкие по смыслу варианты это
Close selected module
Quit selected module
или типа того...
Дайте пожалуйста другие варианты перевода этой строки, чем первоначальный
но я могу ошибаться.... поэтому жду вашего развернутого ответа. less
Loading ...
Personal Information
-
First Name
Saiman
-
Last Name
Saiman
-
Country
Kazakhstan
-
Gender
Male
-
Birthday
September 7, 1972
Share