В настоящее время этот обзор представляет лишь исторический интерес. См. современный обзор рынка переводов 2016 года . . . >>>
Несмотря на современный глобальный прорыв в бизнес-технологиях, безостановочный прогресс IT-услуг и сопутствующих успешному ведению дел средств, перед языковым барьером, мы, как и тысячелетия назад, остаемся бессильны. Со времен библейской Вавилонской башни, ни одно дело, от частного общения между представителями разных народов, до переговоров между крупнейшими корпорациями и уж тем более главами государств, от составления рядового письма до контракта между компаниями или соглашения между странами, просто невозможно, если участники переговоров не говорят на одном языке, что встречается крайне редко, или не прибегают к помощи профессиональных переводчиков.
«Пока существуют разные языки, у переводчиков всегда будет и работа».
Переводческим услугам тысячи лет и по всей вероятности они будут востребованы еще столько же. Ведь даже если современная телефония, или, к примеру, услуги экспресс-доставки существенно облегчают процесс ведения дел, но и онистановятся бесполезными, если партнеры не владеют общим языком и в прямом смысле не могут договориться, из-за языкового барьера.
Исполнительный директор «Глобал Линк» Екатерина Гончарова«Спрос на переводческие услуги в России сегодня достаточно высок. Основные факторы увеличения: глобализация, развитие российской экономики, увеличение количества экспортно-импортных операций, развитие IT и аутсорсинга», - отметила исполнительный директор агентства переводов «Глобал Линк» Екатерина Гончарова.
«Спрос на услуги переводов, особенно в последние несколько лет, постоянно растет. Это связано как с развитием экономики РФ и ростом количества российских компаний, выходящих на западные рынки, так и с растущим притоком западных инвестиций в Россию. Все игроки ожидают бурного роста рынка после вступления России в ВТО», - подчеркнул гендиректор компании «МАРК Бизнес Переводы» Юрий Мельников.
Гендиректор GMC Translation Service Элина Бекмуратова так же считает, что предпосылок для бурного развития рынка предостаточно: «Весьма значимые мировые события ожидаются в будущем - Олимпиада в Сочи, вступление России в ВТО», - отметила она. «Помимо этого, есть и локальные события, такие как развитие различных госпрограмм в РФ по социальному, медицинскому и промышленному направлениям», - добавила Бекмуратова. «С каждым днем растет освоение нашими компаниями различных рынков в разных странах. Мегастройки, мегапроекты - все это не возможно без участия переводчиков. Проще говоря, пока есть разные языки, работа у нас будет».
Ген. директор бюро переводов «НОРМА-ТМ» Лев Пороховник Коммер. директор «ТрансЛинк» Ольга Аникеева Глава «МАРК Бизнес Переводы» Юрий МельниковПо мнению коммерческого директора компании «Транс-Линк» Ольги Аникеевой, переводческая сфера подвержена сильному влиянию внешнеполитических и экономических процессов. «Сегодня Россия активно привлекает западные инвестиции. Соответственно, растет и спрос на переводческие услуги, ужесточаются требования к качеству перевода, усиливается конкуренция между компаниями», - добавила она. «Помимо увеличения количества заказов на перевод, существует и качественное развитие данного рынка. Мы проанализировали запросы клиентов и выявили следующую особенность: если три года назад им чаще требовался разовый перевод, то сегодня основная доля приходится на проектные заказы, которые характеризуются узкой специализацией и большим объемом, будь то устный перевод или, например, перевод пакетов технической документации».
Полномасштабная коммерциализация рынка переводческих услуг в условиях свободнорыночной экономики, как и многие другие отрасли народного хозяйства в новой посткоммунистической России, началась менее 20 лет назад. Падение «железного занавеса» дало стимул иностранцам, как частным лицам, так и компаниям, обратить свой взор на Россию, ее возможности и потенциал. А россияне начали открывать для себя страны «по ту сторону границы», что, естественно, потребовало знаний языков, многочисленных переводов документов и пр. Тут и возникла необходимость в частых переводческих услугах.
По данным игроков рынка, за последние годы темпы роста переводческих услуг в РФ составляли порядка 15%, а в 2007г. эта цифра достигла 20%, что существенно превысило средний мировой показатель, равный 8%. Увеличение темпа роста в прошлом году, эксперты связывают с тем, что 2007г. был объявлен «Годом русского языка», а следующий виток увеличения рынка должен произойти после вступления России в ВТО. Вследствие чего, по мнениям экспертов, рынок возрастет еще минимум на 20-25%.
Спрос на услуги переводов за последние 5 лет увеличивался в среднем 10-20% в год. Рентабельность в отрасли колеблется от 10-30%, в зависимости от того, в каком конкретном сегменте рынка работает компания, с кем и чем приходится работать: с частными лицами или корпоративным клиентами, разовыми заказами или большими проектами. Поэтому сегодня на рынке наблюдается дифференциация переводческих компаний. Самый доходный - технический перевод. Сегодня 60% переводческих фирм сосредоточено в Москве, около 20% - в Санкт-Петербурге, остальные - в регионах. Рынок насыщен, но еще не освоен до конца. Многие иностранные переводческие компании стараются открыть представительства в России, что говорит о высокой востребованности этой услуги. Компании стараются покрыть как можно больше пространства задействуя ресурсы республик бывшего Союза. Большинство московских компаний работают с фрилансерами. Содержать в Москве профессионала на зарплате не выгодно, особенно если у компании нет постоянных дорогих заказов. Принимая заказы по более дорогой цене, чем там, где находится переводчик, предлагая ему гонорар чуть больший, чем принят в его регионе, можно добиться рентабельности. Поэтому каждая компания пытается сформировать базу внештатников, привлекая их хорошими условиями оплаты и гарантированной работой. Примерно 10 крупных компаний контролируют переводческий бизнес в России и, возможно, благодаря им пока не происходит активной экспансии зарубежных переводческих фирм. Мы даже наблюдаем обратное - российские переводческие компании агрессивно осваивают зарубежные рынки. К примеру, в Дубае, где бурно идет рост строительства и экономики в целом, во всех объявлениях - российские переводческие компании. Если говорить о соотношении западных и российских компаний на нашем рынке, то иностранцы, по большому счету, еще не пришли, но появятся в скором времени. И нельзя не отметить то, что западные компании активно используют различное программное обеспечение, накопители терминов, программы учета и контроля, что встречается редко у российских компаний. Такая технологическая оснащенность является мощным оружием в руках западных компаний при освоении нашего рынка.
Что касается нашей компании, то должна констатировать, что мы сегодня занимаем лидирующие позиции на этом рынке и экономим клиентам не только время, но и деньги. Наш собственный штат позволяет обеспечивать перевод более 100 страниц наивысшего качества в день путем применения новых Hi-Tech программных накопителей терминов, увеличения штата профессиональных переводчиков и возможности выполнения переводов с привлечением собственных переводчиков из наших офисов в России, Казахстане, Кыргызстане и Узбекистане. Четкая и слаженная работа наших координаторов позволяет нам достойно сотрудничать с ведущими в своих отраслях компаниями мира. Вот несколько примеров наших больших работ: перевод на русский язык знаменитой книги «Мир тела» доктора Гюнтера фон Хаген-са, из последних технических переводов - «Руководство по эксплуатации автотранспортных средств» марок Mazda, Toyota, Mitsubishi для японской корпорации «Itochu Inc». Мы получили данный заказ непосредственно из Японии, где долго выбирали компанию, способную осуществлять сложный технический перевод продукции корпорации на русский. Сегодня наш клиентский портфель включает крупнейшие заводы и холдинги, более 10 крупнейших банков, 5 нефтегазовых предприятий, 2 золотодобывающие компании, 25 крупных международных организации и т.д. Также наша компания участвует в языковой обработке мега проектов, связанных со строительством в Москве, Астане и Дубае.
Начиная с 90-х годов, переводческие компании начали предлагать клиентам свои услуги, но особо больших объемов заказов не было из-за существовавшей тогда в стране общей негативной ситуации. Лишь через несколько лет, и пережив кризис 1998 года, рынок постепенно начал заполняться крупными компаниями. Существенный сдвиг, по мнениям экспертов, начался в 2004г. С тех пор, ситуация на рынке характеризуется обострением конкуренции между компаниями переводчиков и увеличением, особенно за последние годы, армии фрилансеров, работающих, в большинстве случаев, «в тени». Это означает, что сегодня реально подсчитать объем рынка представляется весьма затруднительным.
Однако, приблизительную оценку размера рынка можно составить путем использования косвенных данных. Так, по данным игроков отрасли, сегодня на рынке работает около 800 бюро переводов, из них приблизительно половина в Москве. При этом большинство из них - небольшие фирмы, которые появились недавно и живут случайными заказами. Но есть и крупные компании порядка 200, делят между собой основную массу серьезных клиентов. «По итогам 2007г., объем рынка составил около $250млн.», - отметила Аникеева. Чуть более оптимистичные цифры привела Гончарова: «По нашим оценкам, объем рынка в 2007г. составил $280-$300млн., а прогноз на 2008г. - $300-$350млн.».
Другие эксперты сослались на отсутствие надежных данных в качестве фактора, усложняющего оценку состояния рынка. «Какой-либо официальной статистики несуществует», - подчеркнул Мельников. «На эмпирическом уровне приводятся очень разные оценки - от нескольких десятков до нескольких сотен миллионов долларов в год. Думаю, что реальные цифры лежат в пределах $200-$300млн., из них порядка 70-80% приходится на московский рынок».
Президент компании «Логрус» Сергей Гладков так же не дает реальной оценки рынка. «Оценить объем крайне сложно, поскольку рынок сильно фрагментирован. По моей оценке, в России нет компании, которая занимает более 5% рынка».
Управляющий проектами «Золотая лань» Павел Тимофеев
Придерживаясь аналогичного мнения, управляющий проектами Бюро переводов «Золотая лань» Павел Тимофеев подчеркнул, что оценить размер данного рынка практически невозможно. «Это связано с тем, что на рынке представлены очень разношерстные игроки - от крупных компаний до переводчиков-фрилансеров, подсчитать количество которых на данный момент невозможно», - отметил он. Так как переводческая деятельность не лицензируема, то переводами могут заниматься любые юридические фирмы. Только лицензирование и сертификация переводческой деятельности может привести к упорядоченности рынка».
Сегодня на рынке переводов можно найти любую компанию — от небольшой фирмы из 3-5 человек до гигантских с офисами в различных регионах России и сотрудниками за границами страны. Маленькие компании обычно занимаются разовыми переводами личных документов для частных лиц, объем которых на рынке, по данным игроков, составляет весьма существенную долю - до 45%. «Суммарно больше всего переводческими услугами, согласно данным нашей компании, пользуются физические лица, доля которых достигает 80-90% клиентов. Объем заказов этой группы значительно меньше, и составляет в среднем 10-20%», - заявил Тимофеев.
Крупные компании имеют долгосрочные контракты с компаниями с солидными международными проектами, работают с зарубежными корпорациями, осуществляют переводческую поддержку предприятий различных отраслей, сопровождение деловых и политических конференций высокого уровня. Преимущества маленьких компаний - более низкие тарифы (минимальная цена за переводческую страницу может составлять 100руб.) и «шаговая доступность», а минусы - отсутствие высококвалифицированных кадров и ограничение по тематикам переводов. Крупные компании предлагают более высокие тарифы (от 400-1200руб. за переводческую страницу), но взамен предоставляют более качественные услуги, в том числе с помощью носителей языков, и отсутствие ограничений по тематикам перевода.
Все игроки рынка оценивают нынешний уровень конкуренции как жесточайший, По данным экспертов, только за последний год количество компаний, представленных в Интернете, возросло в несколько раз. Оценить конкуренцию можно так же по растущим из года в год средствам, которые компании тратят на продвижение своих услуг в Интернете. К примеру, если в 2006г. продвижение сайта бюро переводов на первые позиции в поисковых системах стоило в среднем $1000, то на апрель 2008г. средняя цена уже составляла $4000-$5000.
Спрос на переводческие услуги в России сегодня достаточно высок. Основные факторы увеличения: глобализация, развитие российской экономики, увеличение количества экспортно-импортных операций, развитие IT и аутсорсинга.
Для привлечения клиентов компании с одной стороны стараются увеличить список языков и занять собственную нишу, предлагая клиентам услуги в определенном сегменте, самым популярным из которых на сегодня является перевод технической документации. А с другой - расширяют перечень предложений (см. Типы переводов по востребованности). Что же касается соотношения переводов «с иностранного на русский» и обратно, то большинство экспертов считает, что заказы на переводы с иностранных языков существенно доминируют (см. Популярность переводов). A наиболее популярным является английский язык (см. Популярные языки для переводов). «Россия экспортирует сырье, а импортирует технологии, информацию и культуру. Технологии и товары мы импортируем в основном немецкие, а информацию и культуру американские, плюс английский является языком международного общения, поэтому основные пары для перевода - англо-русская и немецко-русская. Это распределение не будет меняться в обозримом будущем», - отметил Гладков.
В последнее время, по данным экспертов, наблюдается рост спроса на восточные языки, все чаще клиенты заказывают переводы с арабского, китайского и японского. «Традиционно европейские языки наиболее востребованы. Однако, в последнее время увеличивается интерес к восточному направлению. Раньше переводили в основном на английский, немецкий, французский. Сегодня наблюдаем другую тенденцию: английский, немецкий, китайский и арабский - абсолютные лидеры», - подчеркнула Аникеева.
Самой существенной проблемой большинство экспертов считает нехватку высококвалифицированных кадров, а также присутствие на рынке большого числа неквалифицированных фрилансеров. Сегодня уже более 130 ВУЗов по всей России готовят переводчиков, к ним же хотят присоединиться еще около 400, подавших заявки на открытие у себя профильных факультетов. Однако, согласно статистике, в прошлом году только около 1% выпускников-переводчиков в Москве пошли работать в переводческие компании. Среди основных причин называют низкую зарплату в отрасли.
Спрос на переводческие услуги растет на фоне оттока кадров из отрасли из-за низкой зарплаты». Компания «Фонетикс» является одним из ведущих поставщиков переводческих услуг в РФ и одним из лучших в области технических переводов. Мы специализируемся на переводах в таких сферах как нефть и газ, строительство промышленных сооружений и дорог, автомобилестроение, ИТ/телекоммуникации и техническая и экологическая безопасность. Нашими основными клиентами являются правительственные и научно-исследовательские учреждения федерального уровня и крупные компании. Опираясь на переводчиков и редакторов с высшим техническим образованием и опытом практической работы в различных отраслях промышленности, мы гарантируем максимальную точность перевода специальных технических терминов, описаний производственных процессов и оборудования. C 2000г. мы являемся членом Союза переводчиков России (СПР), и внесли существенный вклад в разработку стандарта СПР на письменные переводы. Касательно оборота в отрасли, размер рынка переводческих услуг РФ в 2007г. составил более $250млн., а рост за последние 3-5 лет составил 20% ежегодно. Согласно нашей практике, переводы с иностранного языка на русский доминируют в соотношении 1 к 5, основные потребители - производители и поставщики импортной продукции или услуг, а самые востребованные тематики - автомобилестроение, дорожно-строительная техника, юриспруденция, ИТ, коммуникация и нефть. На рынке острая нехватка квалифицированных кадров. Спрос на услуги возрастает на фоне оттока кадров из отрасли из-за низкой зарплаты. К примеру, за последние 3 года ни один выпускник лингвистических ВУЗов Москвы не пошел работать переводчиком.
Но все эксперты сходятся в одном: ситуация с кадрами на рынке удручающая, первоклассных специалистов катастрофически не хватает, а число неопытных переводчиков растет. Большинство выпускников ВУЗов не способны работать в переводческих бюро из-за нехватки знаний в области переводимой тематики. «Сложность с кадрами заложена нашим образованием. Если говорить о переводах, то знания одного языка недостаточно. Ведь переводчику необходимо готовиться к своей будущей професии еще сидя за школьной партой. Нужно разбираться в переводимых предметах, оперировать юридическими, экономическими и техническими терминами и понятиями», - отметил Тимофеев. «Поэтому, чаще всего техническими переводами заняты «технари», юридическими - юристы, получившие второе филологическое образование, либо самостоятельно изучившие языки. Обратный процесс, когда филологи получают, например, техническое образование наблюдается крайне редко».
Касательно нашей компании, то должна заметить, что она является ведущей специализированной переводческой компанией на российском региональном рынке переводов. Она уже работает более 10 лет и на сегодня имеет более 200тыс. клиентов.
За последние годы спрос на услуги переводов существенно вырос, и будет неуклонно увеличиваться в связи с расширением контактов и растущим притоком иностранных инвесторов в Россию. Сегодня больший объем заказов приходится на переводы с иностранных языков на русский в соотношении, примерно, 70 к 30. Самый популярный язык в нашей практике - английский, за ним - немецкий, потом - языки стран СНГ.
Кадры в переводческой сфере - это же и ее основная проблема. В нашей отрасли еще лучше, если переводчик имеет не одно высшее образование и становится высококлассным переводчиком в одной области. Такие специалисты нарасхват. А все потому, что их не так много. Я говорю не о тех, которые, отучившись три месяца где-то на курсах, называют себя «переводчиками», но о настоящих специалистах своего дела. Мы таких профессионалов находим как крупицы.
Переводческие услуги крайне разнообразны по качеству, цене, степени профессионализма человека и т.д. И самое неприятное, что заказчик сам вряд ли сможет проверить и дать оценку проделанной переводчиком работе. Мой совет потенциальным клиентам в таком случае: нужно обращаться только по рекомендации и заодно иметь в виду, что хороший перевод стоит недешево.
Тем не менее, иностранцы редко привлекаются российскими компаниями для переводов. «Перевод носителями языка пользуется не таким большим спросом, в основном по причине дороговизны услуг иностранных переводчиков, которая может быть в 2-3 дороже», - подчеркнула Гончарова. К тому же, если переводчик и имеет статус «носителя языка», это еще не говорит о его высокой грамотности или владение необходимой квалификацией для выполнения заказа. «Иностранные специалисты в нашей практике привлекаются только к переводам на иностранные языки и только тогда, когда клиенту необходим крайне высокое качество перевода. Это приблизительно 20% от общего объема заказов. Но и среди иностранных специалистов наблюдается серьезная проблема кадров. Ведь далеко не всегда человек, даже хорошо владеющий родным языком, может быть хорошим переводчиком. Для этого нужна специальная подготовка, навыки и умения. Поэтому среди иностранных специалистов приходится проводить достаточно жесткий отбор», - отметил Мельников.
Сегодняшний российский рынок переводов имеет очень неоднородную структуру. Пока хватает места всем - и крупным компаниям с хорошей репутацией, и фирмам, которые концентрируются на отдельных нишах, и маленьким компаниям, предлагающим услуги удовлетворительного качества. В сложившейся ситуации наша компания выбрала для себя стратегию гармоничного роста. До конца 2008г. у нас запланирован существенный рост производительности, как каждого сотрудника, так и компании в целом. Один из слагаемых успеха BENEVOX - тщательный подбор персонала и создание условий для профессионального роста. Мы гордимся тем, что на данный момент нам удалось собрать блестящий редакторский состав. В сфере услуг B2B уровень компетентности персонала является ключевым фактором успеха. Мы понимаем, что решение одной из самых важных задач - постоянное повышение качества услуг - напрямую связано с повышением квалификации сотрудников. Наши основные конкурентные преимущества - качество услуг и высокий уровень сервиса. На данный момент мы готовимся к сертификации внедряемой Системы менеджмента качества на соответствие требованиям международного стандарта ISO 9001:2000. Работая вместе с заказчиком, мы получаем возможность решать задачи с максимальной оперативностью и эффективностью, а гибкий подход к выполнению проектов позволяет нам предвосхищать ожидания клиентов. BENEVOX позиционирует себя как поставщик, предлагающий уникальные услуги. Поэтому мы хотим работать с клиентами, которые понимают наш труд и нацелены на стабильное и долговременное сотрудничество. Нашей специализацией являются технические переводы по таким тематикам как автомобилестроение, машиностроение, строительство, нефтегаз, энергетика, IT, медицина, право. За последний год мы достигли высоких результатов в сфере устных переводов и планируем дальше развивать это направление.
На втором месте - большая конкуренция, которая приводит к снижению цен на услуги (см. Средняя стоимость письменного перевода). «На данный момент средняя ставка перевода страницы в России составляет 350руб. В то время как западные клиенты готовы платить от $25-50», - сказал Тимофеев. «Бытует ошибочное мнение, что российские компании не могут соревноваться с западными. На данный момент многие крупные российские компании переходят на европейские ставки. Но благодаря безрассудной политике многих бюро переводов, пытающихся получить заказы любым способом, расценки занижаются в разы».
Если переводчик и имеет статус «носителя языка», это еще не говорит о его высокой грамотности или владение необходимой квалификацией для выполнения заказа.
Снижение цен приводит и к снижению качества переводов, считают эксперты. «Наводнение рынка массой мелких компаний, оказывающих недорогие услуги, формирует у клиентов неверное представление о реальной стоимости качественного перевода. Хороший перевод с профессиональной редактурой не может стоить 300руб. за страницу», - подчеркнула Аникеева. Аналогичного мнения придерживается и Гончарова: «Переводческие компании, стремясь получить заказ, выставляют заказчикам низкие цены. Что, в свою очередь, приводит к сокращению бюджета на перевод, вследствие чего к работе привлекаются низко квалифицированные кадры, a в переводческом процессе не принимают участие редакторы и корректоры».
Гендиректор бюро переводов «НОРМА-ТМ» Лев Пороховник среди прочих проблем отметил нехватку опыта и деловой культуры у всех игроков рынка, низкий престиж отрасли и общие проблемы малого бизнеса - недостаток офисных помещений и дороговизна аренды в Москве. «К проблемам можно отнести и несовершенство законодательства, толкающее на черные и серые схемы, особенно зарплатные; отсталость системы работы госучреждений, в частности, налоговых и регистрирующих органов, не дающих переводчикам-фрилансерам узаконить свою деятельность, к примеру, зарегистрироваться в качестве индивидуальных предпринимателей».
По мнению экспертов, решение всех этих проблем выведет отрасль на новый уровень качества предоставления услуг, способных удовлетворить любые заказы даже самых требовательных клиентов.
/Из журнала "The Russia Corporate World". Июнь 2008/